30
Окт

Почему vs. Зачем vs. Отчего vs. Для чего

This article will clarify the difference between Russian question words почему/зачем/отчего.

  1. Почему [pa-chi-mU] actually corresponds to English “why” and explains the reason. To answer the question we use the conjunction “потому что” (because).

– Почему ты здесь?

– Потому что мне было скучно дома.

 

-Почему ты не перезвонил мне?

-(Потому что) я был на уроке.

 

-Почему он не пришёл?

-(Потому что) он был занят.

 

  1. Зачем [za-chEm] means “what for” and explains the purpose, i.e. what the person is going to get as a result of his action. To answer a question with «зачем» you should use the construction чтобы + infinitive and чтобы + past tense if there is only one active doer in a sentence.

– Зачем ты изучаешь русский язык?

– Я изучаю русский язык, чтобы общаться с родителями моей жены.

 

– Зачем ты изучаешь русский язык?

Я изучаю русский язык, чтобы родители моей жены могли понимать меня. (I study Russian for my wife’s parents).

 

– Зачем ты так рано встала?

Я рано встала, чтобы ты смог позавтракать и выпить кофе.

 

P.S. You can use для чего instead of зачем. Preposition «для» is used with the genitive case so we change «что» to «чего̀». This rule works only for “что”, «для кого» means «for whom».

-Для чего ты изучаешь русский язык?

-Для того чтобы общаться с родителями моей жены.

 

  1. Отчего̀ [at-chi-vO] is an old form of почему, used mostly in poems and songs. Оттого̀ [at-ta-vO] is an old version of потому что.

Отчего, отчего,
Отчего так хорошо?
Оттого, что ты мне просто улыбнулась.

( Песня из фильма «Девчата», режиссёр Юрий Чулюкин, музыка Александры Пахмутовой, слова Михаила Матусовского)

Метки: , ,

One Comment

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *